تبليغاتX
در این سرای بی کسی کسی به در نمیزند

در این سرای بی کسی کسی به در نمیزند

اشکها را در گلو و خنده ها را بر لب جاری کنید

بيست سال از مرگ غلامحسين بنان گذشت

هشتم اسفند ماه امسال درست بيست سال از مرگ "غلامحسين بنان" آواز خوان بزرگ ايران می گذرد. بنان نخستين کسی بود که آواز خوانی را از چهارچوب کهنه سنتی به درآورده پيرايه های تعزيه ای را از آن زدود، در گزينش شعر و پيوند آن با موسيقی دقت و سليقه به خرج داد و با همخوانی های گرم و محفلی خود به آواز سنتی جلوه ای تازه بخشيد.

"آواز" در مجموعه موسيقی سنتی ايران اهميت بسياری دارد و بخش بزرگی از اين اهميت از شعر و شيوه پيوند آن با موسيقی بر می خيزد. از همين جاست که نقش آواز خوان بر جسته می شود. او بايد آشنايی عميق با شعر و توانايی کافی در عرضه موسيقايی آن داشته باشد.

"روح الله خالقی" بسياری از خوانندگان گذشته را نا آگاه از چند و چون اين پيوند می دانست: " آنان معنای شعر را درست نمی فهمند و چون نمی فهمند، پای بند درست ادا کردن آن هم نبودند و همه حواسشان را به 'چهچه و غلت و تحرير' می دادند. از سوی ديگر 'رسم زمانه هم آن بود که بلند و در اوج بخوانند و در واقع فرياد بکشند.' با چنين شيوه ای خواننده اگر هم می خواسته، نمی توانسته کلمات را درست ادا کند."

به گفته خالقی، آنها که "در مکتب تعزيه تربيت شده اند، بيشتر علاقه به بلند خواندن داشته اند ولی سبک خواندن شان امروز مطلوب ما نيست."

بنان ولی با آن که يکی از آموزگارانش از اهالی روضه و تعزيه بوده، اين سبک و روش را به هم زده و شيوه ای تازه و شفاف و تاثير گذار در آواز خوانی به کار بست.

زندگينامه

غلامحسين بنان در سال 1290 خورشيدی در تهران و در خانواره ای اهل هنر و فرهنگ زاده شده، پدرش از ديوانيان و دارای آوازی خوش بود و مادرش که نسب از خانواده قاجار می برده، با نواختن پيانو آشنا بود.

اعضای ديگر خانواده نيز هر يک به شکلی با موسيقی نزديک بوده اند. زندگی ديوانی و فرهنگی، سبب آشنايی خانواده با بزرگان موسيقی زمان شد.

دو برادر معروف وابسته به خاندان هنر: آقا حسينقلی و ميرزاعبدالله و نيز درويش خان و مرتضی نی داود از ميهمانان اصلی مجالس بزم در خانه آنها بوده اند. در يکی از همين مجالس بزم، پدر دريافته که فرزندش صدای خوش را از او به ارث برده است.

او را نيز چون خواهرانش نزد نی داود فرستانه تا به فراگيری موسيقی و رموز آواز خوانی بپردازد.

غلامحسين بعدها از او آموزگار ديگر نيز بهره گرفت: ناصر سيف و ميرزا طاهر ضياء رسايی، روضه خوانی معروف به "ضياء الذاکرين".

غلامحسين بنان، از سال 1321، دو سال پس از بنياد نخستين فرستنده راديويی در ايران به اين سازمان پيوست و به آواز خوانی پرداخت. نخست، عبدالعلی وزيری، او را به خالقی معرفی کرد و خالقی نيز آزمايش و پرورش صدای او را به ابوالحسن صبا سپرد.

می گويند صبا در نخستين آزمايش، درآمد سه گاه را که به پايان برده از بنان خواسته که گوشه حصار را بخواند و او آن چنان با مهارت خوانده که ديگر نيازی به آزمايش های بعدی باقی نگذاشت!

کشف بنان، برای خالقی و ديگر دست اندرکاران موسيقی ملی، موهبتی تلقی می شد. زيرا که تازه "انجمن موسيقی ملی" را بنياد کرده بودند و به خواننده ای خوش صدا و رديف شناس نياز داشتند. با تبديل انجمن، به هنرستان عالی موسيقی ملی، بنان نيز رسما به استخدام هنرهای زيبای کشور در آمد و علاوه بر همکاری با ارکستر هنرستان به تدريس آواز خوانی نيز پرداخت.

با بنياد "برنامه گلها"ی راديو از سوی "داود پيرنيا" عرصه تازه و گسترده تری برای آواز خوانی های بنان پديد آمده و او پانزده سال تمام (1350-1335) پای ثابت در بخش های مختلف اين برنامه (گلهای رنگارنگ، گلهای جاويدان، يک شاخه گل و...) بود.

در اين برنامه، استادان تراز اول موسيقی سنتی چون روح الله خالقی، ابوالحسن صبا، مرتضی محجوبی، احمد عبادی، حسين تهرانی، علی تجويدی، لطف الله مجد و جواد معروفی با او همکاری داشته اند.

بنان در آغاز کار در راديو، تنها "آواز" می خوانده ولی چندی بعد به توصيه خالقی، پذيرفته که "تصنيف " نيز بخواند.

او با اين کار نه تنها به تصنيف های دوره مشروطيت جلوه و جلای تازه بخشيده، بلکه آهنگسازان سنتی را نيز به ساخت و پرداخت تصنيف های ارزشمند برانگيخته است.

تصنيف هايی که با صدای او به يارگار مانده، از بهترين آفريده ها در قلمرو موسيقی سنتی به شمار می رود. در اين ميان می توان از فراگير ترين آنها ياد کرد:
حالا چرا؟ (آهنگ: خالقی - شعر: شهريار)، روز ازل ( مرتضی محجويی - رهی معيری) ، می ناب و جام جم (خالقی - حافظ)، عاشقی شيدا (تجويدی - منير طه) ، و الهه ناز (اکبر محسنی - کريم فکور)

همچنين سرود "ای ايران" (خالقی - حسين گل گلاب) که سالهاست نقش سرود ملی ايرانيان را ايفا می کند، دلنشين ترين يادگاری است که با صدای بنان بر جای مانده است.

بنان در سال 1336 در يک سانحه اتومبيل، يکی از چشمان خود را از دست داد، ولی پس از آن نيز همچنان به خواندن ادامه داد. از سال 1345 است که به مرور از حجم خواندنی ها کاسته و چند سال بعد خود را بازنشسته کرد.

بنان به گفته همسرش از اواخر سال 1357، سال انقلاب، به سبب "حوادث و وقايع جاری و ياس و نا اميدی" دلخور شد و به بستر بيماری افتاد. او سرانجام در هشتم اسفند ماه سال 1364 به دليل نارسايی "دستگاه گوارشی" چشم از جهان فرو بست.

ويژگی ها

ارزش موسيقايی در آوازخوانی های غلامحسين بنان از پيوند در عامل طبيعی و هنری شکل می گيرد.

عامل طبيعی، جنس و رنگ صدای اوست که در تاريخ موسيقی سنتی ايران اگر نگوييم بی نظير، دست کم کمياب است. وقتی حرف از صدا و آواز به ميان می آيد، همه پيش از هر چيز به "ششدانگ" بودن آن می انديشند. حال آن که موسيقی سنتی ايران بيش از صدای ششدانگی، صدای "با حال" می طلبد. جيغ و فرياد چندان با مزاجش سازگار نيست. اهل نجوا و زمزمه است.

صدای بنان همانی است که موسيقی سنتی ايران می طلبد. نه تنها حجم ضروری برای اجرای راحت آن را دارد که با ويژگی های عاطفی آن نيز سازگاری نشان می دهد.

صدای او از "بم های ميانی"، صدای مردانه است (نزديک به باريتون) و جان می دهد برای جلادادن به محتوای عرفانی شعر و موسيقی سنتی.

غلت و تحرير های کوتاه - و نه بلند- در صدای او، حرکت های آرام و غير جهشی در خط سير آوازهای سنتی همخوانی دارد و به خواب و بيدار مخمل می ماند.

اما اين ويژگی های طبيعی صوتی اگرچه ضروری است ولی کافی نيست. بايد با ويژگی های فنی و هنری درآميخته شود. صدا هر چه از "جنس خوش" باشد، تا درست پرورش پيدانکند، به آواز دلنشين تبديل نخواهد شد. دانايی هنری و توانايی فنی می طلبد. دانايی بر محتوای موسيقی و شعر سنتی و توانايی در اجرای ظريف پيوندی آن ها.

غلامحسين بنان مجموعه ای از اين داده های طبيعی و يافته های فنی و هنری را در خود داشت آن چه از خوانده های او به جای مانده می تواند برای خوانندگان ريز و درشت ما نقش سرمشق و "دستور" را ايفا کند.

"فريدون مشيری" توصيف دل انگيزی برای آواز خوانی های بنان به دست داده است:

نغمه می غلتيد، گفتنی بر حرير
آبشار شعر، گل می ريخت، نغز و دلپذير

مخمل مهتاب بود اين يا طنين بال قو
پرنيان ِ ناز ِ آواز ِ سراپا حال او؟

+ نوشته شده در  جمعه نوزدهم اسفند 1384ساعت 18:18  توسط گمنام  | 

شرکت های ایرانی در 'سبيت'

در نمایشگاه 'سبیت ۲۰۰۶' ده شرکت ایرانی با هدف دستیابی به بازار جهانی و صادرات محصولات خود حضور يافته اند. این شرکت ها با حمایت شرکت 'ثنارای' در این نمایشگاه غرفه دارند.

شرکت ثنارای مجموعه ای از پنجاه شرکت خصوصی ایرانی است که در زمینه توسعه صادرات نرم افزاری ایران فعالیت می کند.

امسال پنجمین سالی است که اين شرکت در سبیت غرفه دارد. از مجموعه شرکت های عضو ثنارای، ۱۲ ‍شرکت برای حضور در نمايشگاه امسال اعلام آمادگی کرده بودند اما از قرار معلوم نمايندگان دو شرکت موفق به دريافت رواديد نشده و از حضور در نمايشگاه باز مانده اند.

اعتماد سازی در صادرات

شرکت در نمايشگاه هايی مانند سبيت می تواند راه را برای صادرات محصولات فن آوری ايران هموار کند.

اما به گفته پرویز ناصری مدیر عامل شرکت ثنارای، حضور در نمایشگاه هايی مانند سبيت فقط یکی از عوامل زنجیره طولانی توسعه صادرات نرم افزار در ایران است.

"اعتماد سازی جهانی مهمترین عامل موثر در برقراری ارتباط های تجاری در سطح جهانی است".

اميرمسعود اسكوئيلر، يکی ديگر از مديران شرکت ثنارای عقیده دارد که "عدم شناخت کافی از بازار و فرهنگ مصرف کشورهای دیگر بزرگترین مانعی است که شرکت های ایرانی برای دسترسی به بازارهای جهانی با آن مواجه هستند و بهترین راه حل برای حضور در این بازارها پیدا کردن شرکای تجاری در کشورهای دیگر است".

در حال حاضر اکثر شرکای تجاری شرکت های ایرانی، ایرانی هایی هستند که برای مدت طولانی در خارج از ایران زندگی کرده و در زمینه نرم افزار فعالیت می کنند.

این نکته يکی ديگر از اثرات چالش های موجود پيش پای شرکتهای خارجی و افراد غیر ایرانی در زمینه ورود به بازار ایران است.

زیره پاکستان و نرم افزار ایران

آقای اسكوئيلر با اشاره به ماجرای بسته بندی شدن زیره ایران در دبی و فروش آن در بازار جهانی به عنوان زیره پاکستان، برخوردی مشابه با نرم افزارهای تولیدی در داخل ایران را بازگو می کند.

"ایرانی های دست اندکار صنعت نرم افزار در خارج، بسیاری از پروژه های خود را بی سر و صدا در داخل ایران تولید کرده و سپس بدون ذکر نام از ایران، در بازار خارج به فروش می رسانند".

به گفته آقای اسكوئيلر: "بالا بودن سطح دانش در زمینه نرم افزار و ارزان بودن نسبی نیروی کار و داشتن نظارت کامل بر تولید از دلایل رجوع به بازار ایران برای تولید نرم افزار است".

کمبود منابع

در سال های اخير تلاش های زیادی برای افزایش صادرات غیرنفتی ايران صورت گرفته است و با توجه به موفقیت برخی از کشورهای منطقه، صادرات نرم افزار به عنوان یکی از راه حل های پیشنهادی در نظر گرفته می شود.

به گفته آقای ناصری، "خیلی از برنامه های پیشنهادی بسیار بلند پروازانه بوده اند که بعد از چندین سال و صرف هزینه بسیار، هیچگونه نامی از این طرح ها هم باقی نمانده است در حالیکه بعضی از طرح های اصولی تر به دلیل کمبود منابع حتی موقعیت مطرح شدن را پیدا نمی کنند".

سبیت میزبان حدود ۶۳۰۰ شرکت کننده و بیش از نیم میلیون بازدید کننده از هفتاد و يک کشور جهان است.

+ نوشته شده در  جمعه نوزدهم اسفند 1384ساعت 18:11  توسط گمنام  | 

سولانا امکان اعمال تحريم عليه ايران را رد نکرد

در پی گزارش پرونده اتمی ايران به شورای امنيت سازمان ملل متحد، اظهارنظرهای گسترده و متفاوت طرف های درگير در اين پرونده همچنان ادامه دارد.

در تازه ترين اظهار نظر، خاوير سولانا، مسئول سياست خارجی اتحاديه اروپا، امکان اعمال تحريم ها عليه جمهوری اسلامی از سوی شورای امنيت سازمان ملل متحد را منتفی ندانسته، اما در عين حال تاکيد کرده است که هنوز زمان برای ديپلماسی و يافتن راه حلی سياسی درباره بحران هسته ای ايران وجود دارد.

وی که برای شرکت در نشست وزيران امور خارجه کشورهای عضو اتحاديه اروپا به شهر سالزبورگ اتريش سفر کرده، در گفت و گويی با روزنامه اتريشی "استاندارد" گفت که اروپا قصد ندارد مردم ايران را هدف قرار دهد.

آقای سولانا گفت بايد منتظر ماند و ديد شورای امنيت چه اقدامی انجام خواهد داد، بايد همه گزينه ها را در نظر گرفت.

با اين حال، وی تاکيد کرد که امکان تحريم ها را نبايد ناديده گرفت، هرچند اين مساله به نوع تحريم ها بستگی دارد و اروپا قطعا نمی خواهد که مردم ايران تحت تاثير آن قرار گيرند.

اميد به راه حلی ديپلماتيک

جک استرا، وزير امور خارجه بريتانيا نيز که در سالزبورگ به سر می برد، در همين زمينه گفت که وی هنوز اميدوار است که راه حلی ديپلماتيک برای بحران هسته ای ايران پيدا شود.

آقای استرا گفت که هدف از فرستادن اين موضوع به شورای امنيت اين است که اقتدار آژانس بين المللی انرژی اتمی تجديد شود.

به گفته وی، اگر چه زمان به سرعت سپری می شود و فرصتی اندک باقی است، اما همچنان بايد اميدوار بود که موضوع از طريق رايزنی های ديپلماتيک حل و فصل شود.

فيليپ دوست بلازی، وزير امور خارجه فرانسه نيز پيش از سفر به اتريش همچون همتای بريتانيايی خود سخن از آن گفت که به رغم ارسال پرونده هسته ای ايران به شورای امنيت سازمان ملل متحد، هنوز هم امکان ادامه مذاکرات با جمهوری اسلامی وجود دارد.

وی گفت فرانسه حق ايران برای برخورداری از انرژی هسته ای صلح آميز را به رسميت می شناسد، اما اين کشور بايد هر چه زودتر، غنی سازی اورانيوم را متوقف کند.

وزير امور خارجه فرانسه تاکيد کرد که ارسال پرونده ايران به شورای امنيت اقدامی سياسی است که به منظور افزايش تضمين های اجرايی قطعنامه های آژانس بين المللی انرژی اتمی صورت گرفته است.

به رغم تاکيد مقامات بلند پايه اتحاديه اروپا بر اميدواری به وجود امکان ادامه مذاکرات، هيچ اشاره ای به چگونگی تحقق اين اميد صورت نگرفته است.

رهبران جمهوری اسلامی، در نخستين واکنش ها به ارسال پرونده هسته ای ايران به شورای امنيت تاکيد کرده اند که به تلاش خود برای دستيابی به فن آوری های پيشرفته از جمله انرژی هسته ای ادامه خواهند داد.

'از تهديد نمی ترسيم'

احمد خاتمی، امام جمعه موقت تهران، نيز روز جمعه 10 مارس، در خطبه های نماز جمعه تهران تاکيد کرده است که ملت ايران به قدرت خداوند متکی است و تهديد شورای امنيت نمی تواند آنها را بترساند.

وی گفت:" خدايی که در مدت 27 سال انقلاب اسلامی پشتيبان ملت ايران بوده و هرگونه توطئه ای را از مردم ايران دور کرده، از ملت ايران محافظت می کند و نبايد از تهديد دشمنان هراسی به دل راه داد."

+ نوشته شده در  جمعه نوزدهم اسفند 1384ساعت 18:5  توسط گمنام  | 

گزارشی از مراسم رونمايی ترجمه اسپانيايی رباعيات خيام در مادريد

کتاب دو زبانه (اسپانيايی – فارسی ) رباعيات حکيم عمر خيام نيشابوری پنجشنبه شب، نهم مارس با برپايی يک برنامه شعر خوانی و موسيقی در مادريد معرفی شد.

کلارا خانس Clara Janes شاعر شناخته شده و احمد طاهری روزنامه نگار و مترجم ايرانی، مجموعه رباعيات خيام را به اسپانيايی برگردانده و انتشاراتی آليانزا اديتوريال (Alianza Editorial) آن را نشر داده است.

خانس و طاهری در طول ۱۵ سال همکاری با يکديگر گلچينی از رباعيات مولوی، ۱۰۱ سروده حافظ شيرازی، رباعيات ابوسعيد ابوالخير و اشعاری از نيما يوشيج، سهراب سپهری و احمد شاملو را به اسپانيايی برگردانده و منتشر کرده اند.

مرکزهنرهای زيبا مادريد در پايتخت اسپانيا، محل معرفی کتاب دو زبانه رباعيات خيام بود و دهها نفراز جمله شماری ازايرانيان مقيم درسالن وايه اينکلن Valle-Inclan اين مرکز گردآمده بودند تا با اين کتاب آشنا شوند.

خيام معروف ترين شاعر ايرانی در اسپانياست و دست کم چهار ترجمه از رباعيات خيام به زبان اسپانيايی انتشار يافته که بيشترآنها از زبانهای واسطه برگردانده شده اند.

والريا چومپی Valeria Chompi از مديران انتشارات آليانزا در مراسم مذکور گفت که با وجود ترجمه های متعدد از رباعيات خيام، هدف اين موسسه انتشاراتی عرضه ترجمه ی شايسته تر از سروده های اين شاعر بزرگ قرن يازدهم ميلادی بود.

وی تصريح کرد که ترجمه تازه سروده های خيام فوق العاده است و آن را حاصل دقت و توانايی مترجمان آن دانست.

کلارا خانس که جايزه ملی ترجمه اسپانيا از جمله مجموعه جوايز متعدد اوست نيز خيام را انسانی استثنايی در زمان خود توصيف کرد.

وی گفت که زندگی خيام در دورانی از تعصب و سطحی نگری فراگير در جامعه همراه بوده و براساس برخی از تحقيقات تا مدتها بعد از مرگ وی اشعارش پنهان مانده بود.

خانم خانس به احاطه خيام به علوم مختلف زمان خود اشاره کرد و گفت که خيام آنچه را که ضروری می دانسته، در قالب محکم و با سخنانی صريح بيان کرده است.

شاعر اسپانيايی، قالب رباعی را از جمله دلايل درک پيام خيام خواند و گفت که رباعی به نوعی همانند هايکو يا برخی اشعار کوتاه غربی است اما آهنگ و وزن آن جذاب تر و مفاهيم غنی تر را دربرمی گيرد.

در اين برنامه احمد طاهری نيز از تاثير انديشه های شعر خيام در ديدگاههای شاعران و فلاسفه بعد از وی سخن گفت.

وی گفت که روح آزاده و شهامت ادبی خيام تاثير عميقی بر برخی از اديبان پس از وی داشته و رد پای آن حتی امروز در آثار شماری از شاعران مشاهده می شود.

طاهری شعر را ستون خيمه پاسداری از فرهنگ کهن ايران ناميد و گفت که ايرانی حماسه، عشق، پيروزِی، وفاداری، فلسفه و عرفان خود را از راه زبان شعر بيان کرده و خيام فرزند خلف همين فرهنگ است.

اين برنامه با شعرخوانی به دو زبان همراه با تکنوازی سنتور توسط شهريار زرين پنچه از هنرمندان مقيم مادريد به پايان رسيد.

کتاب دو زبانه رباعيات خيام در قالبی نفيس و با تذهيب آبی رنگ و در ۲۱۶ صفحه انتشار يافته و در برابر هر شعر فارسی، ترجمه آن به اسپانيايی آمده است.

پيشينيه چاپ کتابهای دو زبانه فارسی اسپانيايی به بيش از ۱۵ سال نمی رسد. کتاب « ما هيچ، نگاه هيچ» سهراب سپهری و رباعيات مولوی از جمله اولين مجموعه های دو زبانه يی بودند که در اوايل دهه ۹۰ به فارسی و اسپانيايی در مادريد منتشر شدند.

انتشار اين دو کتاب از آثار کهن و معاصر ايران به دوران تازه ترجمه آثار ادبی فارسی به اسپانيايی رونق بخشيد. از آن زمان تاکنون آثار متعددی از شعر و نثر ادب فارسی به اسپانيايی ترجمه شده است.

+ نوشته شده در  جمعه نوزدهم اسفند 1384ساعت 17:57  توسط گمنام  | 

ضرورت بازنگری در طرح صلح خاورميانه

فرستاده ويژه سازمان ملل متحد در امور حقوق بشر اظهار داشته است که طرح صلح خاورميانه که ايالات متحده مبتکر آنست، با مقتضيات زمان همخوان نيست و به بازنگری نياز دارد.

جان داگرد در گزارشی به کميسيون حقوق بشر سازمان ملل متحد يادآور می شود که در طرح صلح بايد به "واقعيت های سياسی زمان حاضر" توجه کرد.

طبق اين گزارش با اينکه اسرائيل در تابستان گذشته شهرکها را تخليه کرده، اما غزه عملا همچنان تحت اشغال است.

به عقيده اسرائيل اين گزارش به "تلاشهای سترگ" اين کشور در راه مبارزه با تروريسم در عين رعايت جوانب انسانی، بی توجه است.

گزارش که قرار است هفته آينده در ژنو مورد بحث قرار بگيرد، به اسرائيل توصيه می کند که برای انجام تعهدات خود در قبال حقوق بشر "بايد گام های بزرگی" بردارد.

آقای داگرد محدوديت های شديد مرزی، شکستن مداوم ديوار صوتی و سوء قصدهای هدفمند، پيوسته به اهالی غزه يادآوری می کند که آنها همچنان تحت اشغال به سر می برند.

راه بندها و موانع

توصيه به اسرائيل
 به اسرائيل توصيه می شود که برای انجام تعهدات خود در قبال حقوق بشر "بايد گام های بزرگی" بردارد.
 
از گزارش به کميسيون حقوق بشر سازمان ملل متحد

در گزارش تازه اين انتقاد تکرار شده است که ساختن ديوار حائل در کرانه باختری، برای گسترش خاک اسرائيل به فراتر از مرزهای پيش از سال ۱۹۶۷ بوده است و نه تنها برای جلوگيری از نفوذ تروريست های انتحاری.

آقای داگرد می گويد که با ساخته شدن اين ديوار ۱۵ هزار نفر جا به جا شده اند و "سنخ تازه ای از پناهندگان فلسطينی" پديد آمده است.

دفتر هماهنگی امور انسانی وابسته به سازمان ملل متحد در گزارش جداگانه ای که روز چهارشنبه منتشر کرد، گفته می شود که دولت اسرائيل شمار راه بندها و موانع را از تابستان گذشته به ميزان ۲۵ درصد افزايش داده است.

اسرائيل می گويد که اين اقدامات برای صيانت شهرها و شهرکها از حملات فلسطينی ها لازم بوده است.

بانک جهانی سيستم "انسداد" اسرائيل را علت اصلی دشواری های اقتصادی مردم فلسطين ارزيابی کرده است و خود فلسطينی ها هم شکوه می کنند که برپايی موانع، تنبيهی همگانی است که بر تمام افراد اعمال می شود.

انتقادهای تازه

آقای داگرد که فرستاده ويژه سازمان ملل برای بررسی وضعيت حقوق بشر در سرزمين های اشغالی است، به خاطر گزارش های پيشين خود نيز از جانب اسرائيل مورد انتقاد قرار گرفته است.

ايتساک لوانون نماينده اسرائيل در دفتر سازمان ملل متحد در ژنو، گفته است که گزارش تازه "نه با واقعيت ها و نه با اصول موجود در حقوق بين الملل" انطباق زيادی ندارد.

او در بيانيه ای می گويد: "با عقب نشينی کامل اسرائيل از غزه و پس از پيروزی اخير سازمان تروريستی حماس، ناهمخوانی گزارش (آقای داگرد) با واقعيات موجود از هر زمانی در گذشته روشن تر شده است."

گزارش آقای داگرد طی سفری يک هفته ای به منطقه در دسامبر ۲۰۰۵ تنظيم شده است، يعنی پيش از پيروزی غير منتظره گروه بنيادگرای حماس در انتخابات پارلمان فلسطين.

+ نوشته شده در  جمعه نوزدهم اسفند 1384ساعت 17:47  توسط گمنام  |